Kategorie: Sprachprobleme
Falls man es schwer lesen kann: die Werbetafel gab eine Fehlermeldung aus mit dem schönen Titel „The exception Breakpoint“. Das klingt für mich ein wenig nach dem Zielpunkt…
Gefunden an einer Tankstelle. Und leider kam mir dabei unwillkürlich die häufigste Bedeutung des englischen Wortes „Balls“ in den Sinn, und dann fand ich sie doch eher ordinär,…
Eingesandt von Sebastian H. Es ist bestimmt sehr schmackhaft! Und die Kokteiltomaten kann ich mir noch gut vorstellen. Aber was, bitte, ist Bailau?? Des Einsenders recht plausibler Interpretationsversuch:…
Ein Aushang in einem französischen Hotel. Bei Feuer ist zu allererst die Verwandtschaft von Bambi zu retten. Und dann soll man bitte die Rezeption warmen – wenn das…
Lesen das Schild so lange bis das Verständnis komen beginnt.
Eingesandt von Ralf G. Vermutlich steckt hinter diesem Beispiel ebenso wenig ein echter Italiener wie hinter folgendem: Letzteres trumpft zudem noch auf mit dem Zusatz: „on the run“!
Eingesandt von Raphael BF. Vom Bäcker zum Imbiss gekrochen.
Die deutsche Version ist recht unterhaltsam, und in der englischen Fassung klingt es, als wäre diese Kiste voller schockierender, beschleunigender und kippbarer Blockflöten… Nicht so weit entfernt übrigens,…
Fast wie früher: Schlangen beim Bäcker!
Dat is aber wirklisch eglish – ein Kleinkrieg zwischen Koch und Bedienung?
Eingesandt von Hanna Z. „The Empire strikes back“ – mit den härtesten Waffen!
Übersetzungspannen sind ja irgendwie Klassiker. Hier eine solche Panne von der Karlsbrücke in Prag. Erlangen Sie keinen darüber zu lachen!
Sollte man sich fürchten, wenn ein Hotel einen hauseigenen „Voyeur“ hat? Und wenn es noch dazu IN diesem Voyeur W-LAN gibt?? Ja ja, die Crux mit den Fremdwörtern…
Gefunden auf einer Spielzeugverpackung. Endlich erklärt da mal jemand ganz grundsätzlich, wie man spielt! Millionen von Kindern haben bisher einfach so drauflosgespielt, da kommt dieses ordnende Eingreifen wirklich…
Schön hieran auch der Umstand, daß der Firmenname durchaus einen Sinn ergibt, wenn man ihn komplett englisch liest – nur leider vermutlich einen den Intentionen der „Erdenker“ diametral…
Die Italiener sind wahre Virtuosen in der Eisherstellung: stimmen die Außentemperaturen (hier etwa -12°C in Nürnberg), fertigen sie damit Kunstwerke, die die meisten Menschen mit Nadel und Faden…
Bei McDonalds: STOP! Liebe Gäste, leider befindet sich unser „Wertship“ im Moment zu Wartungsarbeiten im Service der hauseigenen Werft. Es hat sich jedoch bereit erklärt, gegen eine kleine…
Ich würde Sie deutsch.
Aus der facebook-Sidebar, eine ganz besonders ansprechende Werbung. Ich habe die Anwendung jedoch trotz großer Versuchung nicht addiert, sondern lediglich die Werbung aus meinem Bildschirm subtrahiert, um damit…
DEN Mietvertrag möchte ich sehen…
Korrekt wäre ja: „The hills have two eyes“. Oder: „Die Hügel haben zwei Augen“. Aber das? Ist doch sehr inkonsequent.
Ein Nachtclub gleich hinter der deutsch-tschechischen Grenze wirbt mit einer offensichtlich von einem Übersetzungsprogramm geschaffenen Attraktion – meine Vermutung wäre eine wörtliche Übersetzung von „Whirlpool“, aber so klingt’s…
Schön, daß das „Hauptwort“ in der englischen Übersetzung auch auf deutsch eine – allerdings ganz andere – Bedeutung hat. Heute: die Leber…
Man verzeihe mir die Unschärfe des Beweisfotos, aber das ist ein Musterbeispiel an Konsequenz. Die Kunden bestellen es schließlich, also schreibt es sich endlich auch mal jemand genau…
Preisfrage: Welches Wort paßt nicht in diese Reihe?